←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
Safi Kaskas   
"You did not pay much attention to this day, but as We lifted your veil from you, your vision today is keen."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيد
Transliteration (2021)   
laqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ʿanka ghiṭāaka fabaṣaruka l-yawma ḥadīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Certainly you were in heedlessness of this. So We have removed from you your cover, so your sight today (is) sharp."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!”
M. M. Pickthall   
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
Safi Kaskas   
"You did not pay much attention to this day, but as We lifted your veil from you, your vision today is keen."
Wahiduddin Khan   
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp
Shakir   
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, thou hadst been heedless of this so We removed thy screen from thee so that thy sight this Day will be sharp.
T.B.Irving   
"You have been so heedless of this, that We have removed your blinders from you so your sight may be keen today!"
Abdul Hye   
(It will be said to the sinners): “Indeed you were heedless of this, but now We have removed your covering from you, and your eyesight is sharp this Day!”
The Study Quran   
“You were indeed heedless of this. Now We have removed from you your cover; so today your sight is piercing.
Dr. Kamal Omar   
(It will be said to the sinners and disbelievers): “Surely, indeed you remained heedless of this; so We have removed your covering, so your eyesight this Day is very sharp.”
Farook Malik   
It will be said: "You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your eyesight is sharp today!"
Talal A. Itani (new translation)   
'You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Indeed you were already in (a state of) heedlessness of this. Then (now) We have lifted off from you your covering; so your beholding today is very sharp." (Literally: iron "like"
Muhammad Sarwar   
(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong"
Muhammad Taqi Usmani   
.You were heedless of this. Now We have removed your veil from you; so your sight today is sharp
Shabbir Ahmed   
Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day
Dr. Munir Munshey   
"You had certainly been unmindful of this! We have lifted the scales off your eyes. So, very sharp is your vision today!"
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to the sinners:) "Indeed, you were careless about this; Now We have removed from you, your veil, and sharp is your sight this Day!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
Abdel Haleem   
‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing
Ahmed Ali   
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
Aisha Bewley   
´You were heedless of this so We have stripped you of your covering and today your sight is sharp.´
Ali Ünal   
"Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp."
Ali Quli Qara'i   
‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so your sight is acute today.’
Hamid S. Aziz   
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day
Ali Bakhtiari Nejad   
You were negligent of this, so We removed your cover from you, and today your eyesight is sharp
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It will be said, “You were heedless of this, now We have removed your veil, and sharp is your sight this day.
Musharraf Hussain   
They will be told:You paid no attention to this Day, and We removed your veil, so today your sight is razor-sharp.”
Maududi   
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
Mohammad Shafi   
"You were careless about this. Now that We have taken off your cover from you, strong is your eyesight this Day!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Assuredly, you were heedless of this, therefore We have removed from you the covering, so today your sight is sharp.
Rashad Khalifa   
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp.
Maulana Muhammad Ali   
Thou wast indeed heedless of this, but now We have removed from thee thy veil, so thy sight is sharp this day
Muhammad Ahmed - Samira   
You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron
Bijan Moeinian   
God will say: “You were caring less for this day. Now that the veil is removed, you can see clearly
Faridul Haque   
“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
Sher Ali   
Then WE shall say, `Thou wast heedless of this; now WE have removed from thee thy veil, and keen is thy sight this day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The truth is that you were negligent of this (Day), so We have removed your veil (of negligence) and Today your sight is sharp
Amatul Rahman Omar   
(Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.
George Sale   
And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy veil from off thee; and thy sight is become piercing this day
Edward Henry Palmer   
'Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!
John Medows Rodwell   
Saith he, "Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day."
N J Dawood (2014)   
Of this you have been heedless; now we have removed your veil, so that today your sight is keen.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Certainly, you were heedless of this event, so We have lifted the veil [of ignorance] and made your sight keen for this day.”
Irving & Mohamed Hegab   
"You have been so heedless of this, that We have removed your blinders from you so your sight may be keen today!"
Ahmed Hulusi   
(It will be said), “You were certainly unaware of this (you were living in your cocoon), and We have removed from you your veil, so your sight, from this period on, is sharp.”
Mir Aneesuddin   
(It will be said), “You were heedless of this, but We have removed from you your covering, so this day your sight is sharp.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He will be told: "you did not perceive nor did you heed this Day; and so, now that We have unveiled your mind's eyes , you shall apprehend with acute perception and see through a brick wall

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
OLD Literal Word for Word   
"Certainly you were in heedlessness of this. So We have removed from you your cover, so your sight today (is) sharp.